MIKIKO NAKAGAWA

 MIKIKO NAKAGAWA
MIKIKO NAKAGAWA 
When that beam of light
came passing over the sea
I as a whiteness
was revealed in the dark, and then
I saw I was all alone. In the darkened fields
the very faintly burning
lights of the houses—
ah, they are more frail even
than the glowing of fireflies.
How far
will that wild duck still go
through evening waves
swollen in the open sea
where it struggles on alone?



その光線
海を渡って来た
私は白として
暗闇の中で明らかにされた
私は一人一人だった。 暗い畑で
非常にかすかな
家の光 -
ああ、彼らはさらに虚弱です
ホタルの輝きよりも。
どこまで
その野生のアヒルはまだ行きますか?
イブニング・ウェーブを通して
外海で膨らんだ
それだけで苦労するのはどこですか?
 Sono kōsen umi o watatte kita watashi wa shiro to shite kurayaminonakade akiraka ni sa reta watashi wa hitorihitoridatta. Kurai hata de hijō ni kasukana ie no hikari - ā, karera wa sarani kyojakudesu hotaru no kagayaki yori mo. Doko made sono yasei no ahiru wa mada ikimasu ka? Ibuningu u~ēbu o tōshite Sotome de fukuranda sore dake de kurō suru no wa dokodesu ka?


 Saat itu seberkas cahaya
datang lewat laut
Saya sebagai putih
Terungkap dalam kegelapan, dan kemudian
Aku melihat aku sendirian. Di ladang yang gelap
terbakar sangat samar
lampu rumah-
ah, mereka bahkan lebih lemah
daripada bercahaya kunang-kunang.
Berapa jauh
Akankah bebek liar itu masih pergi?
melalui gelombang malam
bengkak di laut lepas
di mana ia berjuang sendiri?
Thanks for reading MIKIKO NAKAGAWA

« Previous
« Prev Post
Next »
Next Post »