KENKICHI NAKAMURA

 KENKICHI NAKAMURA
KENKICHI NAKAMURA
Under the plane trees
young women are passing by,
upon their eyelids
is a color tinged with blood.
Summer has surely arrived. My eyes watching,
I too become desolate
toward nightfall
from the harvested rice field
seeing stray grains being gathered.
On a mountain top
in springtime coldness
priests keep going back and forth
in black robes that are bulging
and mufflers that are white.

 飛行機の木の下で
若い女性が通り過ぎていて、
彼らのまぶたに
血液で色づいた色です。
夏は確実に到着した。 私の目を見て、
私もあまりにも荒れ果てた
夕暮れに向かって
収穫された水田から
迷惑な穀物が集まっているのを見ている。
山頂に
春の寒さ
司祭は往復し続けます
膨らんでいる黒いローブで
白いマフラー。

 
Hikōki no konoshita de wakai josei ga tōrisugite ite, karera no mabuta ni ketsueki de irodzuita irodesu. Natsu wa kakujitsu ni tōchaku shita. Watashi no me o mite, watashi mo amarini mo arehateta yūgure ni mukatte shūkaku sa reta suiden kara meiwakuna kokumotsu ga atsumatte iru no o mite iru. Sanchō ni haru no samu-sa shisai wa ōfuku shi tsudzukemasu fukurande iru kuroi rōbu de shiroi mafurā.

 Di bawah pohon pesawat
wanita muda lewat,
pada kelopak mata mereka
adalah warna yang diwarnai dengan darah.
Musim panas pasti tiba. Mataku menonton,
Saya juga menjadi sunyi sepi
menuju malam hari
dari sawah panen
melihat biji-bijian liar dikumpulkan.
Di atas gunung
di musim dingin
para imam terus maju mundur
dengan jubah hitam yang menonjol
dan muffler yang berwarna putih.
Thanks for reading KENKICHI NAKAMURA

« Previous
« Prev Post
Next »
Next Post »